?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Знание ради знания

Медленно, но уверено читаю сказки 1001 ночи. Уже перевалил за 300-ю ночь.
И чем больше читаю, тем больше уверенность, в том, что истории эти сильно старше сборника и в него попали в искаженном виде. Например, в одной истории молодой человек нарушает запрет жены, та его выгоняет и  как вы думаете что делает он?
Пытается с ней встретиться и уговорить ее? Уходит в пустыню оплакивая свою судьбу? Или жалуется халифу?

Правильный вариант третий. Но не в этом прелесть. А в том, как он ищет встречи с халифом. Молодой человек, строит себе лодку как у халифа, одевается как халиф, своих слуг одевает в приближенных халифа и каждую ночь выезжает на Тигр, в сопровождении возгласов "Халиф едет, дорогу халифу, каждый кто будет встречен будет обезглавлен"! В надежде что придет халиф переоденется купцом и наткнется на эту процессию. Разумеется в сказке так и случается.

Но каков план! Можно было бы долго язвить про идиотичность протагониста, если бы не было очевидно, что этот выезд - явно кусок другой сказки. Потому как свое богатство позволяющее не только копировать халифа, но и превосходить в роскоши не объясняется джиннами и прочим сверхъестественным, а также никак не объясняет приказ рубить головы всем встречным, который к тому же исполнял. Скорее всего есть и еще расхождения - эти два я вижу сразу.

Но вот на то, чтобы понять чтоже за сказка была откуда позаимствовали выеды на лодке с рубкой голов не хватает уже эрудиции. Это уже явно работа для профессионалов.

А вам, дорогие читатели хотелось стать толклователем сказок? Или носителем другой столь же замкнутой на себе профессии?

Comments

( 25 comments — Leave a comment )
helghi
Dec. 13th, 2012 06:17 am (UTC)
Я уже :)
arjushka
Dec. 13th, 2012 06:54 am (UTC)
А с чего ты взял, что этот кусок именно заимствованный? И вообще рассматривать сказки с точки зрения обычной логики - занятие неблагодарное)
Вообще там, как во многих сборниках сказок, легенд, новелл и всякого прочего, куча бродячих и заимствованных, многие со времен античности. Я недавно читала сборник латинских раннехристианских новелл, так там тоже столько всего намешано)

И да, я тоже уже)))

Edited at 2012-12-13 06:54 am (UTC)
muravlyansky
Dec. 13th, 2012 07:49 am (UTC)
В арабских сказках с логикой все сравнительно нормально как я заметил.
Про заимствование - это именно впечатление.
arjushka
Dec. 13th, 2012 07:54 am (UTC)
Это еще потому, что там не все истории подходят по определение волшебной сказки, много бытовых новелл, легенд и прочего. Ну, собственно, оно же все раньше именовалось "сказками".
muravlyansky
Dec. 14th, 2012 05:14 am (UTC)
А они не по сюжету отличаются? Но вот например описанный сюжет - явно не миф, не легенда и не бытовая история (я надеюсь :)
arjushka
Dec. 14th, 2012 11:51 am (UTC)
А там много отличий, и в сюжетах, и в установке на достоверность, и во всяческих дополнительных значениях (когда "сказка" на самом деле является притчей). А миф - это вообще не просто рассказ, а нечто намного большее. Ну и еще для таких сборников характерны синкретические образования, когда в одном тексте кусками и легенды, и сказки и еще куча жанров намешана.
В общем, если дойдут руки, я этот текст гляну и попробую определить)
muravlyansky
Dec. 14th, 2012 12:47 pm (UTC)
Было бы интересно.
grizka
Dec. 13th, 2012 07:45 am (UTC)
А мне в этих сказках больше всего с детства нравятся сюжеты, в который активное начало представлено женщиной. Самая яркая - Сказка о Нур-ад-Дине и Мариам-кушачнице. Причем г.героини не только женскими хитростями всех забарывают (как Зейнаб-мошенница), но и переодеваются в мужчину, сражаются и пры. А г.герой только сидит да на судьбу жалуется. Вот тебе и угнетенная женщина Востока :)

В комментариях это как-то объясняли, более поздним периодом таких сказок, заимствованиями (из европейских?? там вообще с раскрепощением женщины так себе), сейчас уже не помню. Комментарии обычно гораздо скучнее сказок :)

Еще мне всегда было интересно, если знаменитый черно-белый четырехтомник, купленный за макулатуру - это адаптированный и сглаженный вариант, но при этом там через раз восставшие уды и прочие яшмовые врата нараспашку, то что же в полном варианте???
Надо бы заняться поисками.
muravlyansky
Dec. 13th, 2012 07:48 am (UTC)
В полном варианте боюсь там иранский или арабский текст :)
Ну или надо искать какие-то совсем современные варианты перевода.
Потому как досоветский перевод наверняка был не меньше отцензурирован.

Мне из идиом 1001 ночи нравится "жемчужина несверленная".
grizka
Dec. 13th, 2012 07:52 am (UTC)
А "кобылица, другим не объезженная" - хуже, что ли? Грубо, зато правда!
Эх, подзабыла тамошний видеоряд, надо тоже перечитать :)
Все-таки с выражением "хвала Аллаху, который дал мне вместо павшего дирхема динар" я до сих пор иду по жизни ;)
Но лучше всего, конечно, "Пока не пришла к ним Разрушительница очагов и Разлучительница собраний".
Вот это я понимаю - мощно задвинули!
muravlyansky
Dec. 13th, 2012 08:26 am (UTC)
"Разрушительница собраний" - это бесспорно блеск.
Особенно учитывая, что приходит как конец сказки.
grizka
Dec. 13th, 2012 08:36 am (UTC)
Она еще и наслаждений Разрушительница, как же я забыла!
А вы небось хотели жить долго и счастливо? Нннате! :)
arjushka
Dec. 13th, 2012 07:58 am (UTC)
Эти сюжеты скорее не из поздних заимствований идут, а наоборот имеют более древние корни (как, допустим, всяческие сказки о мудрых девах, о богатыршах и т.д., которых в любой фольклорной традиции хватает).
grizka
Dec. 13th, 2012 08:00 am (UTC)
Ну да, или это сказки каких-то народностей, в которых матриархат жил не тужил чуть ли не по наши дни :)
neidr
Dec. 13th, 2012 10:21 am (UTC)
Ну, одно из моих образований позволяет мне толковать личные сказки людей, но я по этой теме пока ещё не работала)
А так - очень интересно.
muravlyansky
Dec. 14th, 2012 05:09 am (UTC)
Личные сказки - это как? Это если бы я рассказывал свои сказки собственной придумки?
А толковать денжен-сюжеты этот же подход позволяет?
neidr
Dec. 14th, 2012 07:24 am (UTC)
Собственные сказки - да, возможно - денжен-сюжеты (на правах анализа продуктов творчества). Ну и сценарный анализ по Бёрну.
muravlyansky
Dec. 14th, 2012 07:28 am (UTC)
Круто. А ты это можешь сделать по замыслу лангедока?
Если да, давай я тебе в личку один замысел скину - очень интересен его анализ :)
neidr
Dec. 14th, 2012 07:36 am (UTC)
Сразу предупреждаю - я давно не практиковалась. А так давай. Напиши сразу, чего ты хочешь)
muravlyansky
Dec. 14th, 2012 07:38 am (UTC)
Анализа :)
Я не очень представляю какой он бывает в этом случае.
etern
Dec. 13th, 2012 10:33 am (UTC)
У Борхеса есть эссе про переводчиков и переводы 1001 ночи.
Если интересно: http://xray.sai.msu.ru/~karpov/borges/istorija_vechnosti.html#name4
muravlyansky
Dec. 14th, 2012 05:12 am (UTC)
По-моему эссе скорее про то что на взгялд Борхеса в переводе бывает ценно.
И что для него максимальную ценность имеет переработка материала и его осмысление современностью, а не простая трансляция.

Кстати, скажи тебе Борхес нравится за стиль изложения или за то, что описывает герметичный мир литературы, который закрыт от безумства большого мира? Просто мне кажется вопроса постмодернисткого тупика в мире Борхеса нет из-за его определенной купированности.
middle_hill
Dec. 13th, 2012 10:57 am (UTC)
Да. Я хотел бы стать пресказателем.
muravlyansky
Dec. 14th, 2012 12:48 pm (UTC)
По картам, руке, кофейной гуще или птичьим внутренностям?
middle_hill
Dec. 14th, 2012 02:43 pm (UTC)
Сейчас я осваиваю карты, делаю свою колоду. Надеюсь, когда-нибудь вырасту до рук. Но точно не внутренности, не люблю этого, только если как крайняя мера. Всё остальное - вполне годится, хотя кофейная гуща кажется мне весьма туманным методом, даже в сравнении со снами.
( 25 comments — Leave a comment )